I found the opposite. It purposefully pursues “elevated language” where there is no reason to be. I stopped reading the ESV at Genesis 18:27:
“Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.”
Uh…what century was this translated in?
But behold, I have undertaken to bring to your attention a previously unmentioned translation:
God’s Word Translation.
Very difficult to find in print now.
Benefits: it doesn’t seem to bow to reformation-based presuppositions; it’s exceptionally accessible (to read, not to buy).
Flaws: there are some pretty bad translational choices at a few points; is necessarily the case, in the pursuit of readability, some things are missed. In this case, it would be “on par” with New Living Translation, but I prefer GWT for that “non-Reformation bias” thing.