I grew up in a British military family in which religion was not spoken about, and on emigrating to Germany, I came into contact with evangelical Christianity that had gained influence after WWII but has since waned and is really irrelevant for the wider society. I joined a pietist group - classical Pietism supports a personal, individual living faith that is based on the Bible and is life-changing, in that it has an impact on everyday life – and learnt to read the Bible and finally to preach. I also followed a “calling” to nursing but this had a life changing effect on my faith because love became a most real experience, which I felt was being channelled through me. This sounds first of all very positive, but it also led to an understanding that was critical of the church as an institution, its past and its present forms, and made me very aware of the underlying psychological dimension of how Christianity is lived.
It also changed my reading of the Bible, and conversations with a local philologist who had studied ancient Hebrew and Greek, awakened a realisation that what we were reading in our bible groups wasn’t just a translation, but an interpretation. It became abundantly clear that the original meaning of the Hebrew Bible contains nuances that are difficult to capture in translation. Semitic languages, such as Hebrew and Aramaic, have, for example, different grammatical structures and word orders compared to classical Greek. Besides the Bible was written in a specific cultural context, and certain concepts or references can only really be understood by people familiar with that context, and translators must make decisions on how to convey these cultural nuances in a different language. We have seen problems arise when other cultures corrected the translations of works like Tao te Ching by Christian missionaries.
Like any language, Hebrew and Greek have idiomatic expressions and wordplay that may not have direct equivalents in other languages. Translators must carefully consider how to convey the intended meaning without losing the original linguistic flavour. My philologist friend pointed out that some passages in the Bible are open to multiple interpretations, and translators may need to make choices based on their understanding of the text. This can lead to variations in translation and interpretation. So, while translations strive to faithfully convey the meaning of the original text, it is important to recognize that some nuances may be lost or altered in the process. Therefore, studying the original languages and cultural context can provide additional insights into the richness of the biblical text.
This was a point that Neil Douglas-Klotz (Saadi Shakur Chisti), a spiritual teacher and psychologist (Edinburgh) who combines Christian and Jewish roots with the wisdom of the Middle East, has addressed in his books, Revelations of the Aramaic Jesus, Prayers of the Cosmos: Reflections on the Original Meaning of Jesus’ Words. He had been raised hearing various languages (German, Polish, Yiddish) which he relished, but ended up learning Aramaic and other ancient Semitic languages, his interest and passion driven by childhood spiritual experiences of Jesus as well as later ones when he began to chant the first word of the Lord’s Prayer in Aramaic: Abwoon. It made him (and me) realise that there was a whole other side to Jesus that translations couldn’t covey.
I discovered a non-dual aspect that had until now been buried under dualistic Neo Platonism, and it set me off on a journey. As Douglas-Klotz says, speaking about Genesis, which he sees as a song rather than a report, “According to the story, before the beginning there is one Knower (or Knowing), one Consciousness, one Mysterious Loving, one . . . well, you can fill in the blank here because the desire to name anything is simply an expression of one side of the polarity, the one that wants to individuate itself and know other things.” (Revelations of the Aramaic Jesus: The Hidden Teachings on Life and Death) and from this One consciousness, comes the many, the “nephesh” in Hebrew, the living souls. It becomes apparent that we are not far away from older traditions like Vedanta, in which the One Consciousness is Brahman and the many are Atman.
This became important to me because it seemed to reveal that the exclusivity that Judaism and Christianity has proposed was contradicted by scripture, and the “calling out” of Abraham and his people was always only provisional. Jesus, as the final remnant of the Abrahamic line and as the Cosmic Christ, is the point where the divine Unity comes together again, the One and the Many, diverse as we all are, but all expressions of the divine that individuated itself to know other things.
What do you think?