Ahhh, the theologian word. I have no idea how many theologians would agree with me. I don’t often read theologians, but I do read and study the findings of Bible scholars - the two are very different. Now, most (all?) of the Bible scholars who publish in peer-reviewed, recognized academic journals hold the opinion that a faithful reading of the text limits Adam’s role to the task of working within an enclosure (e.g., like the thorn walls the ANE farmers erected around their vineyards).
ASIDE: It is true that a significant number of Bible scholars cite 2:15 as a proof text for a secondary role as defender of the garden from outsiders. This is not without merit, but somewhat controversial.
So, let me just recapitulate what God inspired the author of Genesis II to write:
- Gen 2:5 presents a single purpose for the creation of the man - to la’avohd the ground. I’ll grant you that 2:15 does add a second function to Adam’s work - guarding the trees from outsiders.
What does la’avohd mean? La’avohd translates as “to work” or “to slave” (in this case, to work or slave over the ground). Note that its noun form, eved, means slave or servant.
Now, please, please note that God did not inspire the author to write “work or slave over the plants and trees”. Nowhere does the author write anything along the lines of “sow seeds” or “harvest the crops”. To this end, the author does not picture the man as a gardener in the sense of working to grow plants for food. In the problem statement of 2:5, God is quoted as saying, “and no man existed to {till, work, slave} the ground” (my translation). It is the ground (adamah) that is in view here and it is the ground that needs water and it is the water than the man was created to provide.
That his role is not as a producer of food should not be surprising since God has provided the fruit of all the trees within the garden for him (2:16). His sole purpose in life is to keep the water flowing.
To claim that the man was created for any other purpose is to ignore what God inspired the author to write by, instead, reading your own biases (e.g., gardening is such a joy) into the text.
- Now, let’s examine your understanding of the Hebrew word, often translated as ‘garden’. That word is ‘gan’.
Gan literally translates to ‘enclosure’. Its translation as garden is metaphorical because gan is most frequently found enclosing vineyards and other plots of land. More importantly, ‘gan’ derives from the verb, ‘ganan’, meaning defend, shield, or protect.
As for ‘gan’ itself, here’s the definition of ‘gan’ from the TWOT: “a plot of ground protected by a wall or a hedge … that is often irrigated.” The key word here is ‘protected’, a meaning arising from the notion that ‘gan’ is not any old plot of land to be worked. It is a plot of land to be tilled that is SURROUNDED by a protective border.
Here’s a more contemporary example: my wife and I have a cabin in the mountains of Montana at which we have two apple trees, a pie-cherry tree, and three raised beds of veggies. This plot of land is surrounded by an 8’ tall fence to keep the deer and other animals out. This is a ‘gan’ in the truest biblical sense.
By contrast, we have a small garden here at home (in the middle of the city) that is not surrounded by a fence. Here we also grow veggies along with some flowers. This is a garden, to be sure, but it is NOT a gan!!!
Blessings,
Michael