I think the written form of low German was created afterward, but there are now Bibles in this language: De Bibel.
I also grew up hearing low German, mainly from one grandmother and my parents when they talked to her. After I took five years of German in high school, she was quite disappointed that I still couldn’t understand her. I was disappointed that my existing repertoire of German had been almost completely useless (Nigh yo, danke shön, etc.).
Good. That reminds me of what one wag said–the reason the Israelites wandered in the desert for 40 years is because even then, men wouldn’t ask for directions.
Fascinating! I had not seen any such book. I’m under the impression that the German Bibles that my mom would have grown up with were just ordinary German in their writing but that what was spoken out loud would then be low German – as in one written language shared between two dialects. I could be wrong about that. You would think I would know more about such things in my own family history; but alas! I don’t.
I grew up hearing (and using) the phrases “EtaComa” and “Nigh yo” (using half-way phonetic spellings here) shouted across the farm yard. We all knew what that meant!
The minister of a church in a Southern town discovered there was no grape juice for communion. No stores were open, but a persimmon tree on the church property was coming into fruit, so he quickly squeezed some persimmon juice.
It turned out that the persimmons were not quite ripe, so after communion, the minister said, through puckered lips, “And now we will all whistle the Doxology.”
Oh my. Good one. I run into that in my office, with some insisting I should give equal consideration to unproven and often dangerous alternative therapies.