It was given in the post you quoted from.
You mean discard a bad translation that we inherited from the Roman Catholic Vulgate in favor of a translation that is faithful to the Hebrew and Greek. Clinging to doctrines based on bad translation is doing it wrong.
The meaning is the same: age-wise.
We westerners want a word that has reference to time to have a set value, but an easy illustration counters that: think of the term “fill”. “Fill” doesn’t refer to an amount, it refers to whatever it take so that no more of something will go into some space or enclosure; thus “full” isn’t a specific amount – for example I say I stopped at the gas station and filled my cars tank so it is now full, “full” doesn’t tell you how much gas I put it; it could be four gallons or fourteen or some other amount; “full” just says I couldn’t put any more in.
“Aion” or “age” is like “full”; it doesn’t tell you how long, it tells you that something is complete. In the case of punishment, that could be four millennia or fourteen thousand millennia or some other amount; “agewise” just says that no more of whatever makes that age “full” can be added.