I largely agree with your observations, though I think it’s important to keep pointing out they mostly describe American/Canadian English speakers, and the situation is different, even among conservative, traditional, Bible-centered listeners in other cultures with different prestige version Bible translations and different histories of language use and different dominant Christian denominations. There are far more factors that influence what people expect from the Bible and how people engage with the biblical text than “literal vs meaning-based” translation, and I’d argue that most of the factors are social and communal and encultured and have very little to do with one individual’s approach to reading/hearing the Bible. Swapping out their version for a more literal or more meaning-based one isn’t going to fundamentally change their doctrines because people don’t get doctrines from reading the Bible, they get them from teachers who disciple them into what the Bible means. Hopefully those teachers are personally interacting with them in their local church, but they might be on the radio or internet or in books or in the notes in a study Bible. I think it matters far less than people assume how “faithful” the preferred translation is to the specific textual choices of the source texts. What matters is the community people are looking to in order to have the significance of the text explained to them and to teach them what the Bible is, what it does and doesn’t do, and how to use it profitably to live life. You aren’t going to get “women can be pastors” or “racism is wrong” or “science is good” from any Bible translation, you are going to get that from the people discipling you and the way they are applying what the Bible says to different questions than the original audience was asking.
When it comes to “taking the Bible literally” we are talking about an approach to interpreting and applying any translation. (Rendering the source text more or less “literally” is a separate issue than what people do with the rendering they are given.) That “I take the Bible literally” approach is learned in church, it doesn’t come from the translation. Giving people a less “literal” translation of the Bible won’t change their overall approach to the Bible, they need to be taught how to read the Bible (in whatever kind of translation) with different goals and strategies.
Describing reality isn’t going to affect reality. In Mexico where I work, minority language translations often have to use the same source text as the prestige Spanish version Reina-Valera (same source text as the KJV) to be acceptable. That’s just living in reality, it’s not agreeing the RV60 people are right.
I actually said the opposite. A lot has changed since the 60s when white missionaries went to remote monolingual people groups, learned their language, and translated the Bible for them, often in very paraphrastic ways that made the text say what it doesn’t actually say in order to be “understandable” to people who did not have local words or concepts for many of the key terms the Bible uses.
That’s not happening anymore for a whole host of reasons. We are sensitive now to colonization and cultural imperialism and racist/white supremacist ways of interacting with non-Western minority groups. We know that missionaries will never speak or understand a language like a native speaker. Translation theory and communication theory have developed and linguistic models are different. We use cognitive linguistics and functional grammar models and do discourse analysis and apply Relevance Theory and Optimality Theory, not Chomsky’s generative grammar. Multilingualism and cultural contact and public education/basic literacy is far more widespread and there are very few truly monolingual and culturally isolated communities in the world. The center of global Christianity and missions sending effors has shifted to the Global South as the West has moved into post-Christendom. (The past two CEOs of my org, SIL Global have been African and most of the executive leadership team is not North American.) It is far easier to create recordings and work in oral instead of written forms for drafting and checking. It is far easier to create multi-modal Bibles (audio and visual at the same time), so widespread community literacy is less important for Scripture access and distribution. Publishing and distribution strategies have completely changed as internet and smart phone access has expanded. We have sophisticated software to work with different scripts and fonts and use tools for research and consistency and checking and local translators have increasingly sophisticated computer skills and higher levels of formal education. Since just recently we are able to create pretty impressive AI drafts to change completed Scripture to a related dialect. We now know that the idea that the Bible itself preaches the gospel is misguided. Churches preach the gospel and disciple people into the Chrisitan faith, so the focus is now on church-based initiatives. There is far greater attention to diaspora communities now when access to the place speakers come from is limited or Christians are persecuted. So all in all, it’s not the same landscape at all.
Yes, it’s definitely better to read multiple versions or even multiple languages if you can. But please remember that this is a privilege and most of the people in the world only have one translation in the language they understand best and almost half of the languages of the world have no translation at all. There are 756 languages that have complete Bibles. There are over 7,000 languages in the world. Of those, only slightly more than half (around 3700) have at least some portions of the Bible translated. English-speakers are pretty unique in having so many versions of the Bible to consult.