English bible translation choices can and have led to mischief in some of our fundamental understandings! This morning in church, our pastor (who was out sick) shared a written message with us that she largely borrowed from another pastor (as you’ll see credited in the opening sermon notes below). It was over the passage in John 9 where the man blind from birth is healed. The following is a sharing of the opening of that sermon followed by some of my own quotes/summaries from the rest of it.
(credit to Catherine Theil Lee, whose sermon I’ve borrowed heavily from. https://chapelhillmennonite.org/2018/02/spit-and-mud/)
“Everything happens for a reason.”
That is the title of a book by Kate Bowler, a professor of history at Duke Divinity. Everything Happens for a Reason (and Other Lies I’ve Loved) is a favorite of mine. At the age of 35 Kate was diagnosed with stage IV cancer, which she has been living with for the last 11 years. Her book is a memoir of her journey through her illness. She strikes me as a thoughtful, vulnerable, profound and delightfully hilarious person.
Kate’s book includes a helpful appendix of “Things you should never say to anyone who is terminally ill.” There are some good ones. “Everything happens for a reason” is number five on the list of other painfully well-intentioned blunders of speech. Along with the terminally ill, I imagine she would include people who have any other kind of serious illness. Or have experienced trauma. Or death.
Or were born blind.
…The rest below is just my mix of quotations/summaries from the rest of her sermon.
Our modern English Bibles give us this: (John 9:3-4) “…he was born blind so that God’s works might be revealed in him. (4) We must work the works of him who sent me while it is day…”.
(My own emphasis added on the phrase in question).
Here’s the thing! Jesus didn’t actually say that! Since Greek is very sparse with its words, sometimes English filler is added in to smooth things out. And the words “…he was blind so that…” are just such added filler. And that’s significant! Because it makes it sound like Jesus is now doing exactly the thing that his disciples and everyone else are always so keen to do: explain people’s suffering - giving the reasons behind it. But what the Greek text actually says is this:
“Neither this man nor his parents sinned. But so that the works of God might be revealed…” and it goes on.
In other words, Jesus refuses to enter into our whole mess of wanting everything explained and just steps up to: “Let’s be about the works of God so that they might be revealed!”
But of course, being in love with our own reasoning or understandings and being desperate to “make sense out of life” - we’ll happily run with inserted English phrases of things that it looks like Jesus probably never even said!
So that was new to me. And as if that weren’t enough, we were reading / discussing the “pearls before Swine” passage of Matthew in our Sunday school this morning too - and we encountered Dallas Willard’s correction on how that passage is normally used, which I also found inspirational and making much more sense! Maybe I can say more about that in another post if there is interest. But I’ll stop here for now.