A ‘literal’ translation is the only one that is faithful: it states the meaning of the original, adding as little as possible and losing as little as possible.
Given the example you provided, an epistemic translation butchers the text.
Not in the least: a literal translation adheres to the original literary genre and original worldview. YECists refuse to do that, and most ahteists are equally lazy.
Yes – and they always start with the literal meaning, as the rabbis I’ve known all stated: they insist that unless you start with the literal meaning you’re just making up what you want.
Unless you start with the literal sense of the text, you are tossing that Jewish tradition.
To know that the opening Creation account in Genesis is a royal chronicle, you have to start with the literal meaning. To recognize that the opening Creation account in Genesis is at the same time a temple inauguration account, you also have to start with the literal meaning. To recognize that the opening Creation account in Genesis is a polemic that uses the Egyptian creation story as its outline, you have to start with the literal meaning.
Finding the literal meaning is the hardest part of scholarship because it requires study on the level of a PhD thesis – that’s the only way to grasp what the individual words mean, and what the words mean is the literal meaning. Heck, just grasping the literal meaning of the first word required six years of studying in Hebrew for me to reach that point, plus a couple of hundred additional hours of study, and I’m still not sure I’ve got it right – and that’s before even asking what literary genre it is. Of course along the way I tackled some other terms in that opening Creation account and added a few hundred more hours to study them.
What YECists do is ignore the literal meaning by relying on the English translation and reading it as modern literature from the perspective of a modern worldview. Taking the literal meaning of the text in the biblical language is anathema to them.