Humor in Science and Theology


John Crist visits the Ark Encounter!

(Mervin Bitikofer) #287


(Dominik Kowalski) #288

My brother is a Solipsist, therefor I have to take good care of him, because if he´s gone, we´re all gone!

(Phil) #289

That is an interesting video. He seems to try to offend everyone equally, but is funny in doing it.

(Randy) #290

My wife works in MOPS (Mothers of Preschoolers) and collects stories and jokes:

–What’s the difference between boogers and broccoli?
–Kids won’t eat broccoli!

(Mervin Bitikofer) #291

[just relaying something on here that was circulating around facebook…]

(Mark D.) #292

Today you’ve won the internet. Try not to break it.

(Chris) #293

The funniest part is that he calls himself a comedian.
(but maybe I shouldn’t be too critical about what other people find funny)

(Chris) #294

Now this I find funny

(Randy) #295

Awesome! Thanks.

(Randy) #296

Speaking of which–that is a funny website! Thanks.


The Synoptic Problem. (Luke should be on the other side of Mark)


(Mark D.) #298

If it wasn’t so obvious I would’ve had to look up what synoptic meant. So you think some of the agreement between the gospels might involve collusion?

(Christy Hemphill) #299

It’s is commonly believed among New Testament scholars that Matthew and Luke relied on Mark (the earliest Gospel) and a document called Q.


Lost in translation:

Google translator turns “Kyrie eleison” not into “Lord have mercy” but “Sir, take it easy”

(Randy) #301

Wow, that is funny!
I’m sure that @Christy and @AMWolfe can give some other hilarious examples. I do remember mixing up my accents and asking for a license to sin rather than a license to fish in Quebec. The clerk was mildly amused.

(Christy Hemphill) #302

One of my favorite websites for a laugh is where people submit photos of English translations gone wrong that they encounter all over the world.

(Mark D.) #303

You make me think of my first sigmoidoscopy experience. That would have been a very handy expression.

(Andrew M. Wolfe) #304

My favorite is the story of a friend of a friend who went to French language study in Quebec. She was asked to give a testimony in church toward the end of her time there. She stood up, meaning to say, “When I look behind me (to the past)…” but instead she said the following (with translation to follow for the non-Francophones),

“Quand je regarde ma derrière, je vois qu’il y a deux parties: une partie plus noire, et une partie plus claire.”

In other words,

“When I look at my butt, I see that there are two parts: one part that is darker, and one part that is lighter!”


(Randy) #305

Oh that must have been a great service! Was that in Ste Foy? I attended a little church there where the language students had to preach a sermon when done with training. I can just picture it.