Hi Matt,
I hope you will indulge me as I engage in a bit of whimsy. Hopefully you can laugh along…
Okay,then, let’s apply the RTM rules of linguistics to Bible translation. I’ll restrict my analysis to the ESV, which has a good reputation among conservative evangelicals.
Romans 1:26 - For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
The translation committee made a serious error here. For a theologically correct translation that orthodox Christians could use with confidence, they should have rendered it as follows:
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged artificial relations for those that are contrary to artifice;
Yes, the theologically correct translation is so much clearer!
Now let’s take a look at the committee’s translation of Romans 6:19
I am speaking in human terms, because of your natural limitations.
An egregious theological error! How can they call themselves Biblical scholars? And very muddled to boot. Let’s clear it up:
I am speaking in human terms, because of your artificial limitations.
Much better! Both clear and theologically correct.
Now let’s examine I Corinthians 15:44
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body.
So discordant with orthodoxy. Sad! Orthodox Christians know that it should be translated thus:
It is sown an artificial body; it is raised a spiritual body.
Clear as the noon-day sun. And–this is the critical part–it is the only possible translation that is theologically correct.
Now let’s take a look at the final heresy foisted upon us by the ESV translation committee in James 1:23…
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
A stark error that no orthodox Christian can countenance! The one and only theologically correct translation reads as follows:
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his artificial face in a mirror.
James’ meaning is so much clearer in this translation. I don’t know how the translation committee could have been so misguided.
Regards,
Chris